Übersetzung: Charles Gaspard "Industrie der Belgischen Brocken...

Begonnen von doorsch, 17. Oktober 2014, 13:26:53

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

doorsch

Seit dem ich mich ein wenig tiefer mit der Geschichte der Firmen beschäftige die Schleifsteine verkauft und entsprechende Brüche besitzt haben war ich immer daran interesiert auch mehr über die Geschichte der Belgischen Brocken (Coticules) zu erfahren.

Ich schätze die Informationen die Henk Bos (Margeja) in seinen Grinding and Honing Teilen (Teil 1-4) und speziell zu seinem Teil 4 über Belgische Brocken zusammen getragen hat. Ebenso schätze ich die Personen die mit Ihm gemeinsam an diesen Projekt gearbeitet haben, die ich hier gerne Analog zu Henks Dokument erwähnen möchte:

Maurice Celis von Ardennes Coticule, Bart Torfs Betreiber von Coticule.be, Marek Bednarz, Stefan Wild, Jörg Plessl and Tony Geldoff auch wenn ich nicht weiss wie weit diese Personen an dem Projekte beteilligt waren...ein großer Teil an Informationen ist bereits verfügbar und Henk hat hier einen wirklich tollen Job übernommen um alle diese Informationen zusammen zu tragen....

Auf der anderen Seite gibt es natürlich viel viel mehr informationen über Belgische Brocken / Coticules, leider sind diese Informationen meistens auf französisch veröffentlicht bzw. publiziert. Deshalb können viele Interessierte die des französich nicht mächtig sind sich leider nicht so umfangreich informieren. Ich erinnerte mich an einen Post auf dem SRP Forum bei dem Bart Torfs schon in der Vergangenheit versucht hatte das Werk von Charles Gaspard "L'industrie de la Pierre à rasoir dans la région de Sart-Lierneux" zu übersetzen.

hier der link zu dem Post:
//[url="http://straightrazorplace.com/advanced-honing-topics/27310-ardennes-coticule-mine-2.html"]http://straightrazorplace.com/advanced-honing-topics/27310-ardennes-coticule-mine-2.html[URL]
Das kleine Buch von Gaspard hat 46 Seiten mit Bildern und enthält sehr viele Informationen über die Geschichte der Belgischen Brocken / Coticules und die Arbeit in den Brüchen.

Hier ist der link zu dem Original Buch:
//[url="http://www.coticule.be/heritage.html?file=tl_files/PDF%20articles/Coticule_Translated.pdf"]http://www.coticule.be/heritage.html?file=tl_files/PDF%20articles/Coticule_Translated.pdf[URL]

Mein Ziel ist es nun diese Projekt erneut zu starten bzw. anzustossen und eine englische Übersetzung dieses Dokumentes für englisch sprechende Interessierte zur Verfügung zu stellen. Ich habe Bart Torf nach einem aktuellen Stand gefragt und ob er eine Möglichkeit sieht ein zu bearbeitendes Dokument zur Verfügung zu stellen.

Um es klarzustellen es ist nicht geplant dies als ein Forumspezifisches Projekt zu starten, ich möchte es gerne übergreifend über viele Nassrasurforen betreiben (vielleicht auch über die französischen) und möchte möglichst viele Mutterspachler französich/englisch oder auch Leute die französich/englisch in Wort und Schrift beherrschen fragen ob Sie Interesse haben an diesem Projekt teilzunehmen. Da dies ein Projekt von Bart Torfs war ist es nicht geplant das ich dieses "übernehme" sondern ich sehe mich eher als jemand der nun versuchen möchte das Ganze zu re-aktivieren oder neu anzustossen. Ich sehe es als Aufklärungsarbeit und möchte es als ein "Gemeinschaftsprojekt" sehen.

Die Arbeit wird auf einer Goodle Docs Plattform stattfinden, und jeder Interessierte kann an einem spezifischen Texteil an einer Übersetzung arbeiten, weitere Details erkläre ich den einzelnen Personen wenn Sie sich gemeldet haben. Kontakt bitte per Email oder PM.


doorsch

Aktueller Stand 17.10.2014:

Teil des texted mit OCR gescannt: 50%
zu übersetzende Wörter: 6.933
totale Anzahl der Zeichen: 35.022

Bereits übersetzte Wörter: 2.565
entsprechende Anzahl an Zeichen: 12.888
Umsetzung in %: 36,79%

Übersetzer: 4
MichaelP (SRP), oakeshott (B&B) pmaster (B&B), totorlekiller (B&B)

Anzahl der beteilligten Personen aktuell: 6


Rockabillyhelge

Auch wenn es wohl ursprünglich nicht geplant war/ist würde ich mich als Übersetzer englisch/deutsch anbieten.
Auch mit Bart immer gut rasiert :)

BastlWastl

Ich werde das Dokument die Tage mal meiner Mutter geben, der ist in der Rente eh total langweilig  ;D, die hat früher als Übersetzerin gearbeitet. Französisch/Italienisch/Englisch.

Die könnte es uns gleich ins deutsche übersetztzen.

Grüße wastl.

Rockabillyhelge

OK, das würde dann garantiert etwas professioneller klingen als bei mir  :)
Auch mit Bart immer gut rasiert :)

doorsch

wow echt toll wie das voran geht !! Danke Wastl und danke Helge für euer erstes Feedback bzw. eure Ergänzungen...

Werde Bart Torfs nochmal zu dem Thema "Deutsche Version" kontaktieren, bin mir auch recht sicher,
dass eigentlich nichts dagegen spricht. Ich will es aber mit ihn abklären.

Die Überetzung von Englisch in deutsch ist ja dann eher noch ein klacks und wahrscheinlich auch schneller fertig gestellt.

Juhuu dann kann ich ja doch noch mit arbeiten, denn Französisch sprechen und schreiben liegt Notentechnisch bei mir eher zwischen 5-6 ;-)  

Denke das es prinzipiell Sinn macht noch ein wenig mit deutsch-englisch zu warten bis französisch-englisch komplett übersetzt ist.
Mein Ansinnen oder meine Idee war das wir im Übersetzungsteam sowas wie einen Cross Check der Übersetzung machen (sprich immer
zwei Personen ihre ausgewählten Abschnitte untereinander abgleichen) um die Logik bzw. den Inhalt der Übersetzung zu prüfen.

Rockabillyhelge

Wie sieht es eigentlich hinsichtlich des Urheberrechtes aus, ist es geschützt oder nachher OpenSource?
Auch mit Bart immer gut rasiert :)

doorsch

Aktueller Stand 17.10.2014:

Teil des texted mit OCR gescannt: 50%
zu übersetzende Wörter: 6.933
totale Anzahl der Zeichen: 35.022

Bereits übersetzte Wörter: 2.565
entsprechende Anzahl an Zeichen: 12.888
Umsetzung in %: 36,79%

Übersetzer: 6
MichaelP (SRP), oakeshott (B&B) pmaster (B&B), Rockabillyhelge (Gut-Rasiert), Sharpchef (Gut-Rasiert), totorlekiller (B&B)

Anzahl der beteiligten Personen aktuell: 8



doorsch

Nachtrag zum Thema "Urheberrecht":

also aktuell hat zu den bereits angefertigten PDF Dateien keiner einen Einspruch bzw. einen Antrag auf Entfernung gestellt. Zu dem damaligen Zeitpunkt als das Werk veröffentlicht wurde war Charles Gaspard bereits verstorben. Es gibt aktuell keinen Hinweis auf einen Copyright Besitzer bzw. lediglich einen Hinweis auf das Coticule Museum. Wir werden den Weg gehen, dass wir dort vor Ort nochmals anfragen, ob zu diesem Werk ein Copyright Besitzer vorhanden ist oder ob das Meuseum eventuell Anspruch darauf hat. Im moment ist nicht davon auszugehen. Falls dies doch der Fall ein sollte wir werden im gleichen Atemzug anbieten das die Versionen (Deutsch, English) auch vom Museum verwendet werden können, wenn man uns Verbreitungs- und Nutzungsrecht im Internet anbietet, das war die Idee.

Sollte sich kein Copyright owner ausfindig machen wird das Werk entsprechend gekennzeichnet sinngemäßg "das trotz schwerer Anstregungen und etlichen Versuchen kein Copyright owner ausfindig gemacht werden konnte" und wenn jemand denkt er habe das geistige Eigentum bzw. einen Rechtsanspruch darauf dies dann entsprechend geltend machen kann bzw. das Werk entfernt wird. Laut Bart ist dies ein üblicher Ablauf in Belgien bzw. eine Möglichkeit das so zu tun....natürlich wird als Author des Textes CHARLES GASPARD entsprechend genannt und honoriert!!


doorsch

Aktueller Stand 05.11.2014

Leitung/Koordination:
Sebastian (Doorsch)
Bart Torfs

Übersetzer: 8
Anne-Katrien (Ardennes-Coticule), MichaelP (SRP), oakeshott (B&B) pmaster (B&B), Rockabillyhelge (Gut-Rasiert), Sharpchef (Gut-Rasiert), totorlekiller (B&B), Doorsch (Gut-Rasiert)

Anzahl der beteiligten Personen aktuell: 9

ICH BIN IMMER NOCH AUF DER SUCHE NACH WEITEREN PERSONEN DIE INTERESSE HABEN AN DER ÜBERSETZUNG TEILZUNEHMEN!!
ALSO ENTWEDER DEUTSCH-ENGLISCH SPRECHENDE oder auch FRANZÖSISCH-ENGLISCH SPRECHENDE !!

BITTE MELDET EUCH HIER ODER PER PM

Dook